.

...

林译小说指中国清末民初着名翻译家林纾(字琴南,1852——1924)译述的西洋小说。

林纾一生译着欧美小说一百八十多种,其中三十多种为世界名着,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。在中国文学史上,林译小说第一次介绍了众多的外国作家及作品,大大开阔了中国作家们的眼界和艺术视野,为推动中国文学的发展作出了重要的贡献。

基本信息

中文名:林译小说

时期:清末民初

人物:林纾

身份:翻译家

地区:中国

形式:合译

基本介绍

林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后着名的如《黑奴吁天录》等。林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。

作用贡献

林纾与王寿昌

林译小说比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要 作家,给孕育期的中国近现代文学提供了可以学习、仿效的艺术范本,促进了中国第一代作家、艺术家的脱颖而出、迅速成长。据周作人回忆,他和青年鲁迅都曾是林译小说热心的读者。1902年鲁迅赴日留学前,专门以《巴黎茶花女遗事》一卷留赠周作人;1904年,又从RB给周作人寄去林译小说《利俾瑟战血余腥记》、《滑铁庐战血余腥记》、《撒克逊劫后英雄略》等。1906年周作人也赴日留学以后,阅读林译小说仍然是周氏兄弟共同的爱好。从最早的《巴黎茶花女遗事》到1909年鲁迅回国后购买的《黑太子南征录》,都曾是他们兄弟喜欢的读物。鲁迅当年在RB决定弃医从文,首先注重的不是自己创作,而是介绍和翻译。他当时的翻译作品,如《月界旅行》、《地底旅行》、《斯巴达之魂》等,在运用文言、意译为主、适量删改等方面,与林译小说的风格也有很多相似之处。周作人则在自己的回忆录中指出:晚清文人中林纾对他的影响最大,因为大量地阅读林译小说,才“引我到西洋文学里去了”。他在自己翻译的西方小说集《点滴》的译序中明白无误地写道:“我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响。”林纾辞世以后,周作人公允地指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”(《林琴南与罗振玉》、《语丝》周刊,1924年12月1日)。 五四时期最伟大的诗人郭沫若,则在其自传《我的童年》中热情洋溢地说道:“林译小说对于我后来的文学倾向上有决定影响的,是Scott (司各德)的《Ivanhoe》,他译成《撒克逊劫后英雄略》。这书我后来读过英文, 他的误译和省略处虽然不少,但那种浪漫主义的精神他是具象地提示给我了。我受Scott的影响很深,这差不多是我的一个秘密。 我的朋友似乎还没有人注意到这一点。我读Scott的着作也并不多。 实际上怕只有《Ivanhoe》一种,我对于他并没有深刻的研究, 然而在幼时印入脑海中的铭感,就好象车辙的古道一般,很不容易磨灭。”他还说林纾翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》“也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。”众所周知, 中国第一个话剧团体春柳社, 1907年在RB演出的最成功剧目《黑奴吁天录》,就是根据林纾所译美国作家斯脱夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》改编而成的。正是由于该剧上演大获成功,才垫高了年轻的春柳社同仁从事创作和演出的起点,激发了柳社同仁继续从事新兴话剧事业的动力,形成了五四以前中国新兴戏剧运动的第一个**。由此看来,林译小说的历史功绩,显然已经从文学开拓到戏剧,理应考虑可否把林译小说看作中国近现代文学艺术孕育、发展的基石之一,催生的动力之一。(周晓莉《论林纾的翻译事业对新文化运动的贡献》)

译作一览

《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1895)

《吟边燕语》,莎士比亚着,林纾、魏易合译。(1903)

《伊索寓言》,希腊伊索(1903)

林译小说

《利俾瑟战血馀腥记》林纾、曾宗巩译(1904) 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)

《迦因小传》,英,哈葛德(H·R·Haggard)(1905)

《埃及金字塔剖尸记》,林纾、曾宗巩合译(1905)

《英孝子火山报仇录》,林纾、魏易合译(1905)

《鬼山狼侠传》,林纾、曾宗巩合译(1905)

《斐洲烟水愁城录》,林纾、曾宗巩合译(1905)

《玉雪留痕》,林纾、魏易合译(1905)

《埃斯兰情侠传》,林纾、魏易合译(1905)

《撒克逊劫后英雄略》(1905)

《洪罕女郎传》,林纾、魏易合译(1906)

《雾中人》,英国哈葛德,林纾、曾宗巩合译(1906)

《蛮荒志异》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩(1906)

《橡湖仙影》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)

《红礁画桨录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)

《海外轩渠录》,英国斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)

《拊掌录》,英国欧文,林纾、魏易合译(1907)

《金风铁雨录》,林纾、魏易合译(1907)

《滑稽外史》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)

《剑底鸳鸯》,英国司各德,林纾、魏易合译(1907)

《神枢鬼藏录》,林纾、魏易合译(1907)

《旅行述异》,英国欧文,林纾、魏易合译(1907)

《大食故宫馀载》,英国欧文,林纾、魏易合译(1907)

《空谷佳人》,英国博兰克巴勒着,林纾、魏易合译(1907)

《双孝子喋血酬恩记》,英国大畏克司蒂穆雷着,林纾、魏易合译(1907)

《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)着,林纾、魏易合译(1907)

《旅行述异》,英国欧文,林纾、魏易合译(1907)

《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907)

《花因》,林纾、魏易合译(1907)

《孝女耐儿传》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)

《贼史》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)

《块肉馀生录》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)

《块肉馀生述后编》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)

《新天方夜谭》,斯蒂文森(1908)

《髯刺客传》,柯南达利着,英国柯南达利,林纾、魏易合译(1908)

《恨绮愁罗记》,柯南达利着,英国柯南达利,林纾、魏易合译(1908)

《电影楼台》,柯南达利着,英国柯南达利,林纾、魏易合译(1908)

《蛇女士传》,柯南达利着,林纾、魏易合译(1908)

《西北亚郡主别传》,马支孟德着,林纾、魏易合译(1908)

《荒唐言》,林纾、曾宗巩合译(1908)

《大侠繁露传》,林纾、魏易合译(1908)

《钟乳骷髅》,林纾、曾宗巩合译(1908)

《不如归》,RB德富健次郎着,林纾、魏易合译(1908)

《黑太子南征录》,英国柯南达利,林纾、魏易合译(1909)

《玑司刺虎记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟合译(1909)

《藕孔避兵录》,英国斐立伯倭本翰着,林纾、魏易合译(1909)

《西奴林娜小史》,安东尼·霍普,林纾、魏易合译(1909)

《芦花馀孽》,林纾、魏易合译(1909)

《慧星夺婿案》,林纾、魏易合译(1909)

《歇洛克奇案开场》,英国柯南道尔

《玉楼花劫》,法国大仲马(1908)

《凯撒遗事》,英国莎士比亚

《鹯巢记》,瑞士威斯

《鬼山狼侠传》,英国哈葛德

《洞冥记》,菲尔丁

《梅孽》,挪威易卜生的

《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国笛福,林纾、曾宗巩译

《利俾瑟战血馀腥记》林纾、曾宗巩译

《美洲童子万里寻亲记》,林纾、曾宗巩合译

《天囚忏悔录》,林纾、魏易合译(1908)

《脂粉议员》,林纾、魏易合译(1909)

《三千年豔尸记》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1910)

《古鬼遗金记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟译(1912)

《离恨天》,森彼得着,林纾、王庆骥合译(1913)

《哀吹录》,法国巴鲁萨(巴尔扎克)着,林纾、陈家麟合译(1915)

《薄辛郎》,林纾、陈家麟合译(1915)

《鹰梯小豪杰》,林纾、陈家麟合译(1916)

《织锦拒婚》,林纾、陈家麟合译(1916)

《香钩情眼》,林纾、王庆通合译(1916)

《奇女格露枝小传》,林纾、陈家麟合译(1916)

《橄榄山》,林纾、陈家麟合译(1916)

《诗人解颐语》,林纾、陈家麟合译(1916)

《社会声影录》,林纾、陈家麟(1917)

《痴郎幻影》,林纾、陈家麟合译(1918)

《现身说法》,林纾、陈家麟合译(1918)

《恨楼情丝》,林纾、陈家麟合译(1919)

《铁匣头颅》,林纾、陈家麟合译(1919)

《赂史》,英国亚波倭得着,林纾、陈家麟合译(1920)

《颤巢记》,林纾、陈家麟合译(1920)

《金梭神女再生缘》,林纾、陈家麟合译(1920)

《欧战春闺梦》(续编),林纾、陈家麟合译(1920)

《戎马书生》,林纾、陈家麟合译(1920)

《炸鬼记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟合译(1921)

《僵桃记》,林纾、毛文钟合译(1921)

《马妒》,林纾、毛文钟合译(1921)

《双雄义死录》法国预勾(雨果),林纾、毛文钟合译(1921)

《情海疑波》,林纾、林凯合译(1921)

《魔侠传》,即《唐吉诃德》,林纾、陈家麟合译(1922)

《矐目英雄》,林纾、毛文钟合译(1922)

《情翳》,林纾、毛文钟合译(1922)

《情天补恨录》,林纾、毛文钟合译(1924)